15.05.2012

Edition ou relecture ?

L’édition et la relecture sont deux étapes distinctes du processus de révision. Elles abordent des aspects différents de la révision en faisant appel à des techniques bien distinctes.

L’édition

L’édition désigne le processus consistant à corriger un texte dans le but d’en améliorer la fluidité et la qualité rédactionnelle. En d’autres mots, il s’agit du processus de vérification et d’amélioration de la rédaction du document. Il se concentre essentiellement sur la terminologie, moins sur la forme.

L’éditeur corrige toute erreur contextuelle ou incohérence. Il a aussi pour responsabilité de vérifier les faits ainsi que l’exactitude de la terminologie utilisée.

Il a généralement recours à des dictionnaires spécialisés ainsi qu’à des glossaires terminologiques spécifiques au secteur d’activité ou à l’entreprise, ainsi qu’à d’autres ressources telles que les sites Web des entreprises, organisations ou institutions concernées.

L’édition s’accompagne de recommandations de corrections.

Les éditeurs peuvent, le cas échéant, réécrire des paragraphes entiers et modifier le style de la traduction.

L’usage veut que l’éditeur n’implémente pas lui-même les modifications touchant à la terminologie et aux faits exposés, mais transmette ses commentaires au traducteur du document, qui décide de l’application partielle ou intégrale des recommandations de corrections.

Toutefois, on considère que, passée l’étape d’édition, un document doit encore être relu.

La relecture

La relecture est l’étape finale du processus d’édition et devrait être réalisée uniquement après l’intégration de toutes les modifications résultant de l’édition.

La relecture implique la vérification du document traduit par rapport à l’original ainsi que le contrôle de l’exactitude globale de la traduction.

Elle se concentre sur la correction des erreurs d’orthographe, de grammaire, de syntaxe, de ponctuation, de frappe et d’autres erreurs involontaires.

Contexte, terminologie et faits ne sont pas vérifiés, la relecture s’attachant à contrôler l’exactitude du texte.

Les relecteurs peuvent toutefois soumettre leurs commentaires et suggérer des corrections se rapportant au contenu. Ils peuvent aussi poser des questions relatives au contenu. Toutefois, les relecteurs n’apportent pas les modifications de ce type. Ils renvoient le document à l’éditeur accompagné de leurs recommandations et questions.

La principale différence entre édition et relecture réside dans la nature des modifications apportées : l’éditeur se concentre sur le contexte ou les faits, le style et le contenu, tandis que le relecteur s’attache exclusivement à vérifier la grammaire, l’orthographe, le style, la ponctuation et l’orthographe, afin de fournir un produit final irréprochable.

Associés, ces services professionnels d’édition et de relecture garantissent aux utilisateurs finaux une traduction de qualité.

Pour découvrir tous les avantages d’un partenariat avec EVS Translations pour l’édition ou la relecture de vos documents, n’hésitez pas à nous contacter.