01.07.2015

Besoin d’un interprète ? Quatre étapes pour se préparer

Contrairement à la traduction, qui consiste à transférer un texte d’une langue à une autre, l’interprétation concerne le transfert d’une langue parlée. Cela va de la transposition précise de chaque phrase à un résumé du message. Le travail des interprètes professionnels exige un niveau de concentration élevé. Ils écoutent attentivement un orateur puis reformulent rapidement l’information dans la langue cible pour le client. Ils n’ont pas le temps de consulter un dictionnaire ou de demander une clarification. L’interprétation est un travail complexe qui requiert des compétences linguistiques professionnelles, une connaissance pointue du sujet et une grande endurance mentale.

 

Cependant, les compétences de l’interprète ne garantissent pas à elles seules le succès du travail. Pour qu’une mission se passe bien, il est essentiel de bien se préparer, surtout lorsque plusieurs interprètes seront présents et qu’un équipement audio devra être utilisé. Les prestataires de services linguistiques présentent l’avantage de s’occuper du choix de l’interprète et de la gestion du projet, mais les clients peuvent également se préparer pour la mission. Voici comment :

  1. Réfléchissez au type d’interprétation dont vous avez besoin

Notre conseil : peu de gens connaissent les différents types d’interprétation. Si vous voulez que l’interprétation soit effectuée en même temps que le locuteur parle, il vous faudra une interprétation simultanée. Lors des conférences, les interprètes simultanés sont installés dans une cabine insonorisée spéciale et retransmettent immédiatement le message dans une langue cible via un casque. L’interprétation consécutive, quant à elle, fournit un résumé du message de l’orateur, soit pendant des pauses au cours de l’intervention, soit à la fin. L’interprétation consécutive est plus adaptée dans certains contextes, comme des petites réunions d’affaires. Dans ce cas, l’interprète écoute l’orateur, informe le client de ce qu’a dit ce dernier, puis écoute la réponse du client et l’interprète pour le premier intervenant.

Rappel ! L’interprétation simultanée de conférence requiert au moins deux interprètes tandis que l’interprétation consécutive n’en nécessite normalement qu’un. Cela s’explique par le fait que l’interprétation simultanée requiert un travail d’une telle intensité qu’il est indispensable de faire des pauses et de changer régulièrement d’interprète pour conserver la qualité de l’interprétation. Pour le genre d’interprétation consécutive décrite ci-dessus, prévoyez suffisamment de temps dans la réunion pour que toutes les informations puissent être répétées. En effet, le temps de parole va être multiplié par deux.

  1. Fournissez autant de détails que possible

Notre conseil : les clients doivent fournir des détails concernant l’évènement, notamment le sujet puisque cela joue un rôle important dans le processus de sélection de l’interprète. L’interprétation n’est pas une profession standard et il est essentiel de faire appel à un traducteur ayant des connaissances adaptées pour garantir une interprétation de qualité. L’interprète doit cependant se préparer. De ce fait, si le client peut lui fournir des documents de référence, cela lui sera extrêmement utile. Il pourra ainsi se familiariser avec la terminologie propre au client ou avec les sujets spécifiques abordés au cours de la discussion. Ces références peuvent être les suivantes : liens vers des sites Internet, rapports annuels, discours de l’orateur ou tout autre document pertinent.

Rappel ! Il est également important d’indiquer le plus tôt possible le lieu de l’évènement, l’ordre du jour, le code vestimentaire et s’il y a une préférence pour un interprète homme ou femme.

  1. Attention aux exigences techniques

Notre conseil : l’interprétation simultanée nécessite un équipement audio comprenant un casque et un microphone pour l’interprète et un casque pour le client ainsi qu’un système audio. Lors des grandes conférences, les interprètes simultanés doivent travailler dans des cabines insonorisées. Si le site n’est pas équipé, il conviendra d’installer des cabines mobiles. Il est essentiel que le prestataire de services linguistiques puisse fournir l’équipement adapté pour l’évènement.

Rappel ! Il est également important que le client soit conscient des exigences techniques potentielles, comme une visite du site par un technicien afin de vérifier ses installations, y compris son système de sonorisation, avant l’évènement.

  1. Prévoyez suffisamment de temps pour la préparation

Notre conseil : dans l’idéal, une mission d’interprétation pour une grande conférence doit être programmée trois à quatre semaines à l’avance. Les missions plus petites demandent un délai plus court, mais il est toujours bon de les prévoir suffisamment à l’avance. Pour les besoins d’interprétation urgents, EVS Translation a l’avantage d’être en contact avec un large réseau d’interprètes professionnels, susceptibles d’assister à des évènements dans un délai très court.

Rappel ! Même le plus compétent des interprètes ne pourra pas fournir un travail efficace si sa mission a mal été préparée. Une bonne gestion de projet permet d’y remédier et pour cela, il est essentiel que le client fournisse de bonnes informations.

EVS Translations propose des services d’interprétation pour des réunions d’affaires et des conférences politiques. Si vous avez besoin d’une équipe d’interprètes simultanés pour une conférence internationale, d’un interprète consécutif pour des négociations commerciales ou si vous souhaitez en savoir plus sur les services d’interprétation qu’EVS Translations propose aux entreprises mondiales et aux ONG, contactez-nous dès aujourd’hui