11.03.2015

La journée d’un réviseur chez EVS Translations

Emma nous parle de sa passion pour les langues étrangères et de son travail chez EVS Translations.

1) Qu’est-ce qui vous fascine dans les langues et comment êtes-vous devenue réviseur ?

Pendant toute mon enfance et mon adolescence, j’ai souvent voyagé à l’étranger et j’ai toujours été fascinée par la culture et la langue de chaque pays dans lequel j’ai séjourné. De plus, j’ai toujours eu un goût prononcé pour la lecture. Et à tout âge, j’ai lu jusque tard dans la nuit. Alors il n’est sans doute pas surprenant que je sois devenue réviseur car ce travail réunit ces deux passions qui me captivaient déjà très jeune. J’ai complété mes études universitaires de français et d’allemand par un Master en traduction et me suis ensuite lancée dans la vie active en 2009 comme traductrice spécialisée.

2) Quelles tâches figurent sur votre liste de choses à faire aujourd’hui ?

La version française d’un magazine de 30 pages d’une grande entreprise du secteur ferroviaire, puis un texte technique en allemand sur les systèmes de surveillance de la pression des pneus, et enfin un texte de marketing assez ludique pour un célèbre fabricant de vaisselle. J’espère également poursuivre les recherches terminologiques entamées pour un vaste projet qui vient de nous être confié et pour lequel nous devons créer des glossaires spécifiques au client, en tenant notamment compte des retours d’information du client sur des traductions antérieures ainsi que de ses préférences terminologiques. Ce travail permettra de garantir sur le long terme la cohérence terminologique et la qualité des traductions réalisées pour ce client.

3) Depuis que vous travaillez chez EVS Translations, vous avez dû réviser un nombre impressionnant de traductions. Y a-t-il un domaine qui vous intéresse tout particulièrement ? Quels sont les domaines qui représentent pour vous un défi particulier ?

En effet, je viens d’atteindre une étape importante : 4 millions de mots ! Les domaines dont relèvent les textes à réviser sont extrêmement variés : il peut s’agir aussi bien de projets français d’architecture, de menus de restaurants, que de textes très techniques comme par exemple des manuels d’utilisation allemands. Les textes de marketing comptent parmi ceux qui présentent le plus de difficultés car ils requièrent beaucoup d’habileté et d’expérience afin de trouver le juste équilibre entre créativité et fidélité au texte source.

4) Est-il important qu’une traduction fasse l’objet d’une révision par un réviseur professionnel avant sa livraison au client ?

Ceci est extrêmement important. La révision d’une traduction par une personne autre que le traducteur est tout à fait décisive car elle permet non seulement d’identifier de simples erreurs typographiques et omissions, mais également de vérifier que tous les énoncés du texte source ont été compris correctement. De plus, un réviseur connaît parfaitement les exigences et les attentes du client et examine à fond la traduction, ligne après ligne. Ce faisant, il vérifie que le texte est complet, et contrôle l’exactitude technique de son contenu et la cohérence de la terminologie employée. Un réviseur a par ailleurs une excellente vue d’ensemble du texte et est responsable de l’exécution des contrôles de qualité finaux, portant notamment sur l’orthographe, la terminologie, les chiffres et le formatage.

5) Avez-vous assez de temps pour communiquer avec les traducteurs ?

Oui, les traducteurs préparent des commentaires à l’attention du réviseur. Dans ces commentaires, ils mettent notamment en exergue les termes ou passages du texte qui, le cas échéant, doivent de nouveau être vérifiés. Parmi les commentaires du traducteur peuvent également figurer des liens de recherches réalisées sur Internet et la définition d’acronymes. Traducteurs et réviseurs entretiennent des échanges réguliers, y compris dans le cadre des réunions d’équipe où sont discutées nombre de questions pointues relatives par exemple à l’orthographe ou la ponctuation. À cela viennent s’ajouter les réunions d’équipe trimestrielles qui garantissent un flux continu d’informations et la cohérence des processus. Cette communication est indispensable au développement et à l’amélioration continue de la qualité.

6) Selon vous, pour quelles raisons les clients continuent-ils de confier leurs travaux de traduction à EVS Translations ?

Je pense que cela tient à la qualité de notre travail. Toutes nos équipes sont composées de locuteurs/traducteurs qualifiés et chacun est un expert dans son domaine de spécialisation. Les clients ont affaire à un seul interlocuteur, ce qui permet de simplifier les processus. Nous sommes en outre en mesure de livrer des traductions de qualité dans des délais très serrés. De plus, grâce à nos équipes constituées pour tel ou tel client, nous garantissons que les textes de ce client sont toujours confiés aux mêmes traducteurs et réviseurs. Cela nous permet de fournir au client une prestation personnalisée.

7) Qu’est-ce qui vous plaît le plus dans le fait de maîtriser une langue étrangère ?

La possibilité de rencontrer des personnes issues des quatre coins du monde et de communiquer aisément avec elles, et donc d’avoir un accès privilégié aux cultures les plus diverses. La maîtrise de plusieurs langues étrangères multiplie également les possibilités de voyage. Grâce à mes connaissances linguistiques, j’ai eu la chance de pouvoir vivre et travailler dans de nombreux endroits du globe, et notamment à Leipzig, à l’île de la Réunion dans l’océan Indien et à Québec au Canada.