25.02.2015

Les normes du secteur de la traduction relatives à la révision

Nombreux sont les prestataires de services de traduction qui peuvent vous proposer une traduction. Nombre d’entre eux vous proposent, eux aussi, une prestation comprenant à la fois traduction et révision. Si tous ces prestataires offrent les mêmes services, pourquoi leurs devis diffèrent-ils tant les uns des autres ? Parce que chacun d’entre eux travaille selon des normes différentes.

Si l’essentiel était de trouver l’offre la moins chère, il nous suffirait d’envoyer un e-mail groupé à tous les traducteurs indépendants avec lesquels nous travaillons, de choisir l’offre la plus basse, de dire ensuite au client que le texte fera l’objet d’une relecture – sans préciser, bien sûr, que cette relecture sera assurée par une personne ne comprenant pas le texte source – et enfin de demander au chef de projet de relire rapidement la traduction avant de la livrer au client.

La norme de qualité EN 15038:2006 est une norme qui s’applique spécifiquement au secteur de la traduction. Elle établit des processus d’assurance de la qualité clairement définis. Cette norme prévoit que dans un premier temps, le traducteur doit vérifier son propre travail une fois la traduction terminée. Sa traduction doit ensuite faire l’objet d’un contrôle supplémentaire assuré par une personne autre que le traducteur et disposant d’un niveau de qualification adéquat. Cette norme définit deux processus de vérification différents : le principe du double contrôle (conformément à la norme EN 15038) et le principe du double contrôle renforcé. Ce contrôle de la qualité s’exerce ainsi à deux niveaux : dans le premier cas, il s’agit d’une révision unilingue (qui porte donc uniquement sur la traduction), tandis que dans le second cas, il est procédé à une révision bilingue (déjà évoquée dans le premier blog de cette série) qui consiste en une vérification de la traduction avec le texte source en regard.

La révision telle qu’elle est définie par la norme EN 15038 :

  • Le traducteur vérifie son propre travail
  • Contrôle supplémentaire du formatage et des chiffres
  • Double contrôle – selon la norme EN 15038 (traducteur et réviseur)
  • Double contrôle renforcé – comparaison avec l’original (traducteur et réviseur bilingue)
  • Respect de la terminologie spécifique au client et au secteur concerné

Conformément à cette norme, la qualité d’une traduction ne peut être garantie que si la traduction fait partie d’un processus régulier d’assurance de la qualité. EVS Translations réalise toutes ses traductions en appliquant le principe du double contrôle renforcé. De plus, nos réviseurs travaillent en s’aidant non seulement de guides stylistiques mais également de glossaires spécifiques de nos clients et des secteurs d’activité en question, ce qui permet de garantir à tout moment la qualité la plus élevée.

Tous les prestataires de services de traduction ne travaillent pas selon cette norme. Les services qu’ils proposent ne sont donc pas identiques. La société EVS Translations s’est engagée à respecter une norme plus élevée, ce qui a un effet positif visible sur la qualité du produit final qu’elle livre.