19.03.2012

Pas le droit à l’erreur en matière de traductions juridiques – mais comment s’en assurer ?

traductions juridiques
Pas le droit à l’erreur en matière de traductions juridiques – mais comment s’en assurer ?

Une petite erreur dans une traduction juridique peut suffire à faire basculer l’issue d’une action en justice.

Récemment, l’un de nos clients nous a confié une traduction urgente : 90 000 mots à traduire en 4 jours ouvrables. Et nous avons trouvé la solution.

« 100 000 mots ; 21 contrats juridiques. Cela était tout à fait faisable, mais nous devions tenir compte du formatage, de la relecture, de la PAO, de l’attribution de la traduction, de la mise en place d’un glossaire et de la coordination du projet », explique Beata Kowalczyk, responsable de projet.

Par où commencer ?

Le mieux était de procéder étape par étape : le responsable de projet a commencé par réunir et coordonner une équipe de traducteurs et de relecteurs. Il a vérifié que chaque intervenant était conscient de ses responsabilités et des délais de livraison à respecter. Notre service de PAO a ensuite entrepris le préformatage et la préparation des 21 fichiers afin de les mettre à la disposition des traducteurs dans un format éditable, en commençant par les fichiers devant être livrés par notre équipe américaine (coordonnée par notre bureau d’Atlanta, Géorgie) et en terminant par les fichiers restants devant être traduits par notre équipe britannique (coordonnée par notre bureau de Nottingham), de manière à ce que cette dernière reçoive ces fichiers à temps pour commencer la traduction dès le lendemain matin. Avant de recevoir les traductions, nos relecteurs ont réuni dans un glossaire unique tous les termes clés figurant dans les 21 fichiers à traduire, permettant ainsi aux traducteurs et relecteurs de garantir la cohérence terminologique.

S’agit-il de la procédure habituelle ?

Très peu d’entreprises au monde peuvent offrir ce niveau de service et cette expérience en gestion de projets.

Monsieur Vick, fondateur du groupe EVS Translations, déclare : « Notre ambition n’est pas la normalité. Nous souhaitons nous distinguer par le caractère exceptionnel de nos prestations. C’est la raison pour laquelle nous nous conformons à des processus de qualité stricts et possédons des équipes spécialisées dans le domaine juridique et intervenant dans ce type de projet sensible. Grâce au glossaire, aux logiciels de traduction de pointe et à notre flux de travaux rationalisé, les 21 fichiers ont été traduits dans le respect de la cohérence, malgré deux équipes de traduction distantes de plusieurs milliers de kilomètres.

EVS Translations possède une équipe composée de plus de 40 traducteurs internes travaillant à temps plein ainsi que d’un réseau de traducteurs juridiques qualifiés et hautement expérimentés, qui ont pu garantir à notre client une traduction de qualité irréprochable, et ce même dans un délai aussi court.