04.03.2015

Pourquoi le rôle du réviseur est-il si important ?

Supposons que vous ayez fait traduire les documents nécessaires au déplacement d’affaires de votre chef, de l’anglais vers l’allemand (cf. le premier point de ce blog : En quoi consiste exactement le travail de révision ?) Vous demandez ensuite à un collègue allemand de votre bureau de relire la traduction allemande. Vous êtes étonné par le nombre élevé d’erreurs détectées par ce collègue dans le document final. À quoi cela est-il dû ?

Au fait que la relecture a été effectuée par une personne non qualifiée. En général, une personne non qualifiée pour un travail de révision ne possède pas les compétences suivantes :

  • Un sens du détail, que possède tout réviseur professionnel
  • Une connaissance détaillée de la grammaire et de la ponctuation de textes spécialisés
  • D’excellentes qualités de rédaction (reformulation des traductions littérales, remaniement des phrases trop longues)

Point tout aussi important :

  • Lorsque le réviseur ne comprend pas le texte source, il n’est pas à même de vérifier si l’énoncé initial a été rendu de manière correcte dans la traduction (il est donc difficile pour lui de reformuler et de remanier la traduction, toute reformulation ou tout remaniement de sa part pouvant entraîner des erreurs supplémentaires).

Faites vous-même le test ! Essayez d’identifier les erreurs dans le texte suivant :

1er exemple – Programme d’une conférence internationale

A 10h00, conférence du professeur Adams de l’Université de Nottingham sur la thérapie cognitivo-comportementale. (At 10:00 am, Professor Adams from the University of Nottingham will give a lecture on cognitive behavioural therapy.)

2e exemple – Présentation d’entreprise Présentations à l’équipe de Marketing (Introduction to the Marketing team) ·        Rencontre de l’équipe (Meet the team)·        Se renseigner sur les tâches des membres de l’équipe (Find out what they do)·        Session de questions & réponses (Q&A session)

La révision d’un document juridique de 20 pages ou d’un manuel d’utilisation de 50 pages portant sur une installation industrielle n’est pas une tâche aisée : le réviseur doit en effet tenir compte d’une multitude de conventions stylistiques et linguistiques. En règle générale, une bonne traduction ne présente qu’un nombre limité d’erreurs, ce qui permet au réviseur de maintenir son degré de concentration et d’identifier néanmoins toutes les erreurs mineures qui se sont glissées dans la traduction. EVS Translations emploie des réviseurs internes possédant des compétences linguistiques élevées dans la langue source ainsi que dans la langue cible qui est leur langue maternelle. Ces réviseurs ayant accès à des guides stylistiques, des glossaires et aux logiciels de traduction les plus récents, tout est mis en œuvre afin de garantir :

  • la traduction correcte du texte dans son intégralité ;
  • la révision efficace et professionnelle du texte cible ;
  • un formatage et une mise en page corrects du texte cible.

Réponses :

1er exemple :

Afin de typographier correctement une heure, il convient d’utiliser la lettre h précédée et suivie d’une espace insécable. On écrira donc, par exemple, 12 h 30 (et non 12h30). Par ailleurs, pour indiquer une heure juste, il ne faut pas la faire suivre de deux zéros. Dans cet exemple, il faut donc remplacer 10h00 par 10 h. De même, en français, l’accent ayant pleine valeur orthographique, il faut veiller à utiliser systématiquement les capitales accentuées. En conséquence, « A 10h00 » devra être corrigé et remplacé par « À 10 h ».

2e exemple :

Il n’y a aucune raison de mettre une majuscule au mot marketing. La forme correcte est donc « équipe de marketing ». D’un point de vue stylistique, il est conseillé de garder des substantifs pour tous les éléments de cette énumération. Il faudra donc remplacer le verbe « Se renseigner sur les tâches des membres de l’équipe » par une forme nominale, par exemple « Discussion avec les membres de l’équipe sur leurs tâches respectives ». L’esperluette (&), dont l’usage est très répandu en langue anglaise, ne s’emploie pas dans les textes soignés rédigés en français. Il faut donc la remplacer par « et ».