31.08.2010

Sur quels critères une société peut-elle baser son choix lorsqu’elle recherche un partenaire pour ses projets de traduction technique

Recherche un partenaire pour projets de traduction technique

Les sociétés qui prévoient de mettre en place des opérations d’acquisition ou de se développer sur de nouveaux marchés ont souvent besoin de fournir toute une gamme de documents techniques dans une ou plusieurs langues étrangères. Mais à quoi doivent-elles faire attention lorsqu’elles recherchent le partenaire idéal qui gèrera la traduction de la documentation nécessaire, des manuels d’utilisation, voire des lignes directrices de la société et autres formalités ? Nous vous proposons ici quelques conseils pour éviter tout retard de lancement de votre entreprise sur le marché en raison d’une erreur de traduction, surtout dans le climat économique actuel.

Commençons par le contenu. Après tout, cela représente le cœur de votre métier, et vous voulez être sûr que la traduction reflète la haute qualité des produits et services que vous proposez. Ainsi, si votre société intervient dans le secteur de l’énergie, le partenaire potentiel doit être en mesure de vous prouver son expertise dans ce domaine, notamment par le biais de ses références clients, de la qualification de ses traducteurs présentant une spécialisation professionnelle dans le domaine considéré et de projets précédemment réalisés. Pourquoi devrait-on préférer les traducteurs salariés à des « équipes virtuelles » de traducteurs pigistes ? Principalement parce que le travail en équipe permet aux traducteurs et relecteurs de mieux connaître les clients et de leur garantir un haut niveau de qualité permanent. C’est aussi et surtout un gage de disponibilité puisque le travail peut être fait de manière cohérente et immédiate par l’équipe en place.

Passons à un autre domaine, celui des formats de vos documents. Peut-être que votre entreprise crée tous ses documents en utilisant les logiciels de bureau standard, mais les services techniques font parfois appel à des applications spécialisées telles que Microsoft Visio pour les organigrammes ou Adobe, InDesign, voire ont recours à des systèmes de gestion de contenus, type CMS ou DMS afin de traiter des volumes de documentation complexes ou conséquents. Votre partenaire devrait être en mesure de traiter ces formats, et idéalement, il devrait avoir des copies des différents logiciels de sorte que la version traduite puisse être directement mise au format de la version source. Pour répondre à toutes les questions relatives aux programmes et aux logiciels, votre fournisseur devrait disposer d’un service informatique performant.
Sur la question des outils, il existe aujourd’hui sur le marché plusieurs programmes d’aide à la traduction qui permettent de réduire le temps de production et les coûts tout en assurant la cohérence de la terminologie et la réutilisation des documents déjà traduits. Toute entreprise de traduction digne de ce nom devrait posséder un ou plusieurs de ces programmes et offrir des grilles de prix adaptées.
Nous avons déjà parlé des avantages que représente le fait de disposer d’une équipe de traducteurs sur site mais au-delà de cela quelles sont les compétences générales indispensables à la réalisation d’un projet? Le travail en équipe par ex. S’il est efficace, de la vente à la gestion de projet jusqu’au service de traduction lui-même, cela signifie que la qualité est garantie de bout en bout. Le service commercial, les chefs de projet et les traducteurs travaillant de concert à l’écoute de vos besoins, les clients peuvent se détendre et faire confiance à leur agence : leur traduction sera livrée à temps, dans le respect de leur terminologie et au prix annoncé.

Résumons-nous, EVS Translations peut tout à fait devenir le partenaire de vos traductions puisque notre agence vous propose ce dont vous avez besoin : 

•  Une équipe de traducteurs sur site expérimentés et spécialisés
•  Une équipe de relecteurs compétents et spécialisés pour une correction optimale
•  Un département informatique performant aussi bien pour les programmes que la mise en forme des documents
•  Un chef de projet comme interlocuteur dédié
•  Un responsable commercial pour toute question indirectement liée à la traduction

Consultez notre site et   demandez un devis pour la traduction de votre projet.