05.03.2012

Les spécificités de la traduction juridique

La mondialisation et l’accroissement des relations commerciales au niveau international contribuent à l’augmentation de la demande en traductions juridiques.

La tentation est grande de faire traduire les documents par un collaborateur prétendument bilingue. Toutefois, il ne faut pas sous-estimer la complexité de cet exercice et négliger les impacts d’une traduction erronée.

Les trois principales difficultés de la traduction juridique sont :

–         la confusion possible entre le sens commun et le sens technique d’un même terme,

–         la signification multiple pour un même terme juridique,

–         la diversité des cultures juridiques, d’un pays à l’autre.

Au-delà d’être un bon traducteur, le traducteur juridique doit jouir d’une solide connaissance du système juridique dans les langues source et cible afin de maintenir la signification de la traduction conforme à celle de l’original.

Il doit être particulièrement vigilant quant au choix des termes et à la syntaxe. D’une manière générale, le traducteur juridique doit faire preuve de précision et du souci du détail ; si de nombreux domaines de traduction favorisent le style et la fluidité du texte, la traduction juridique n’exige qu’une chose : la précision.

Par ailleurs, étant donné la diversité des textes juridiques, chaque traducteur juridique est spécialisé dans un domaine particulier tel que :

–         Le droit international

–         Le droit civil

–         Le droit des sociétés

–         Le droit de la propriété

–         Le droit fiscal et comptable

–         Le droit des assurances

–         Le droit des brevets, etc.

Un traducteur juridique peut également être « assermenté ». Cela signifie qu’il a prêté serment devant un Juge au Tribunal de Grande Instance ou à la Cour d’Appel dont il dépend. Dans ce cas, la traduction est accompagnée d’une déclaration signée attestant que le traducteur dispose des compétences nécessaires dans la langue source et cible et que la traduction est une reproduction exacte du document source, ou bien d’un cachet sur le document lui-même.

Les traductions assermentées, également appelées jurées ou certifiées conformes, sont exigées principalement pour des documents officiels tels que les actes de naissance, les certificats de mariage, de divorce ou de décès ou tout autre document utilisé par une autorité administrative.

Etant donné le caractère sensible des documents juridiques à traduire, les traducteurs se doivent bien sûr d’accepter les règles de confidentialité et de sécurité et être en mesure de fournir un accord de confidentialité.

Enfin, la plupart des documents juridiques devant être présentés devant une instance à des dates précises, un engagement ferme sur le délai de livraison est donc de rigueur.

En résumé, pour être réussies, les traductions juridiques doivent satisfaire à trois exigences : exactitude, confidentialité et ponctualité.

Pour découvrir tous les avantages d’un partenariat avec EVS Translations pour les traductions dans le domaine juridique, n’hésitez pas à nous contacter.