23.01.2012

Spécificités de la traduction et de la localisation en langue arabe

L’arabe est la cinquième langue la plus parlée au monde de par le nombre de locuteurs natifs. Langue officielle dans 26 pays, l’arabe est également l’une des plus anciennes langues du monde. Langue du Coran et langue liturgique de l’Islam, elle est également parlée par des millions de musulmans dans d’autres pays du monde.

Les pays du Moyen-Orient comptent désormais parmi les marchés économiquement les plus prometteurs.
Les vastes perspectives commerciales dans les pays producteurs de pétrole ont entraîné un accroissement du volume des traductions professionnelles pour l’arabe.

Caractéristiques spécifiques à l’alphabet arabe

  •  L’arabe s’écrit de droite à gauche.
  •  Il utilise une écriture cursive.
  •  Son alphabet est unique en ce que la forme des lettres change en fonction de la position qu’elles occupent dans le mot. Chaque lettre possède une forme spécifique à sa position, isolée ou à l’intérieur du mot (en début, milieu ou fin de mot).

Les formes de la langue

  • Arabe classique : langue du Coran, des liturgies de l’Islam, de la littérature classique et des documents à teneur culturelle.

Tous les musulmans sont censés être en mesure de lire le Coran dans sa langue d’origine, mais une traduction est cependant nécessaire à nombre d’entre eux pour en comprendre le contenu.

  •  Arabe standard moderne : langue enseignée dans les écoles et utilisée par le gouvernement, les entreprises privées, la presse écrite et les médias en général.

L’arabe standard moderne est la langue universellement parlée dans le monde arabe et comprise par tout locuteur arabe.
Arabe classique et arabe standard moderne diffèrent par leur style et leur vocabulaire. Un traducteur arabe professionnel gardera toujours à l’esprit, au cours de sa traduction, qu’il y a lieu d’associer différents formats et différentes significations selon le type de langue. Une traduction en arabe classique ne sera donc pas identique à une traduction en arabe moderne.

  • Arabe parlé ou dialectal : expression regroupant les langues régionales ou les dialectes parlés dans les pays du monde arabe. Ce type de langue est utilisé dans la vie courante, mais pas dans le cadre d’échanges de nature officielle.

 

Dialectes
L’expression « arabe dialectal » fait référence aux nombreux dialectes et langues régionaux ou nationaux dérivés de l’arabe classique.
L’arabe dialectal peut être classé en quatre grands groupes :

  • L’arabe égyptien (Égypte) ;
  • L’arabe marocain ou maghrébin (Algérie, Maroc, Tunisie) ;
  • L’arabe levantin (Syrie, Liban, Jordanie, Palestine) ;
  • L’arabe du Golfe (les pays du Golfe).

Les langues régionales arabes peuvent différer au point que leurs locuteurs respectifs se trouvent dans l’impossibilité de se comprendre mutuellement.

Spécificités de la grammaire

  • Trois nombres (singulier, duel et pluriel).
  • Dans la syntaxe arabe, le verbe vient en tête.
  • Les adjectifs suivent le nom plutôt qu’ils ne le précèdent.
  • Les noms possèdent trois « états » (indéfini, défini et construit).
  • Les lettres sont placées de telle sorte que la coupure des mots n’est pas possible.
  • La plupart des mots arabes dérivent d’une racine de trois lettres formant le concept de base (seules les consonnes sont prises en considération). Ensuite, d’autres lettres peuvent être ajoutées, avant, après ou entre les lettres formant la racine. Elles précisent le concept véhiculé par le mot.

Ces spécificités font que chaque mot doit être considéré attentivement. Un traducteur arabe traduit des concepts, et non des mots.

Localisation de la langue

La langue arabe est considérée comme étant l’une des plus difficiles à traduire. Insuffisante, la recherche linguistique de cette langue ne permet pas de créer les ressources nécessaires dans un environnement informatique moderne. C’est ce manque de prise en charge informatique qui fait de la langue arabe l’un des défis majeurs de la localisation Web. Les traductions vers l’arabe relèvent, dans la plupart des cas, de processus définis au cas par cas, ne suivant aucune méthodologie précise.
Nombre d’entreprises arabes décident même de publier leurs sites Web, brochures, rapports et manuels en anglais plutôt qu’en arabe.
La langue arabe étant difficile à traduire et à localiser, il est impératif de faire appel à des traducteurs professionnels expérimentés et versés dans les traductions arabes. Par exemple, la Société de traduction EVS Translations est probablement le numéro un mondial dans le domaine de la traduction arabe. EVS traduit régulièrement des documents du français vers l’arabe et de l’arabe vers le français pour des entreprises. Ses clients sont non seulement ceux qui exercent leurs activités dans les pays d’expression arabe, mais également les entreprises ayant leur siège précisément dans cette région. EVS Translations propose des solutions aux problèmes communs, notamment la traduction vers des dialectes arabes spécifiques de documents relatifs à l’appel d’offres dans le domaine de la défense, la traduction de plus de 1 000 pages en français dans le cadre d’un procès important, voire même la traduction anglaise ou française de rapports annuels pour des sociétés cotées en Bourse au Moyen-Orient.