06.06.2012

Les spécificités de la traduction dans le domaine du tourisme

Aujourd’hui, l’industrie du voyage, du tourisme et des loisirs est synonyme de croissance économique et d’emploi.
Selon l’Organisation Mondiale du Tourisme, cette industrie génère près de 9 % du PIB total et environ 235 millions d’emplois au niveau mondial, soit 8 % de l’emploi à l’échelle internationale. Elle compte parmi les industries les plus importantes et les plus dynamiques dans l’économie actuelle.
L’industrie du voyage, du tourisme et des loisirs s’étend sur tout le globe et repose sur une clientèle multinationale, voire internationale et une communication interculturelle.

Des services de traduction de qualité sont essentiels tant pour l’activité du tourisme que pour les clients.
L’industrie du tourisme a connu une telle croissance qu’elle offre à présent une large variété de produits et de services, nécessitant la traduction de documents de plus en plus variés, tels que : guides touristiques, brochures, magazines, sites web, journaux, articles sur internet, formulaires de réservation en ligne, publicité et supports marketing en ligne et hors ligne, informations et demandes de visas, contenu audio et vidéo, documents juridiques, revues, supports d’annonces en vol, newsletters, correspondance, organisation d’événements…

Les spécificités de la traduction dans le domaine du tourisme

– En raison de la diversité des services proposés par l’industrie du tourisme, les traducteurs doivent avoir une réelle expérience et une parfaite connaissance de ce domaine, ainsi qu’une bonne compréhension de tous les aspects de ce marché. De la géographie et l’histoire au marketing en ligne et hors ligne, en passant par la culture et l‘art, la cuisine, les sports et les loisirs.

– Le langage utilisé dans la plupart des documents touristiques est informel et familier.
De manière générale, le tourisme fait appel à une stratégie marketing visant à attirer les clients par le biais de publicités vantant l’ambiance et la culture d’une destination touristique. Si cette stratégie est très efficace, il n’en reste pas moins que cela rend les traductions assez difficiles. C’est pourquoi ces traductions doivent être réalisées par des traducteurs vivant dans le pays afin qu’elles reflètent parfaitement la culture locale.

La qualité des traductions touristiques a un impact direct sur l’image de la destination. Une mauvaise traduction peut renvoyer une image négative non seulement de la destination proposée mais aussi du pays entier. A l’inverse, des messages correctement traduits peuvent contribuer à la croissance économique d’une région ou d’un pays. Les experts en localisation en charge d’un projet de traduction touristique doivent être familiers avec les normes socioculturelles du public ciblé.

– Internet a transformé l’accès global à l’industrie du voyage, du tourisme et des loisirs.
Les utilisateurs ont la possibilité de comparer de nombreux services avant de réserver directement en ligne. La plupart des sociétés misent donc sur leur présence sur internet pour gagner de nouveaux clients. Dans la mesure où les utilisateurs ont une parfaire maîtrise d’internet et considèrent cet outil fiable, de plus en plus de clients n’hésitent pas à faire appel à des sociétés basées à l’étranger. Cela signifie que les traductions jouent un rôle de plus en plus important dans la croissance de ces sociétés au niveau mondial. Par conséquent, la demande de services de qualité pour l’industrie du voyage, du tourisme et des loisirs a explosé ces dernières années, allant de la traduction de sites internet à la localisation multilingue et aux campagnes de référencement en plus de 30 langues.

Pour découvrir tous les avantages d’un partenariat avec EVS Translations pour la traduction de vos documents dans le domaine du tourisme, n’hésitez pas à nous contacter.