10.06.2015

Partie II : en quoi un technicien de la traduction peut-il m’aider ?

À présent, intéressons-nous de plus près au travail des techniciens de la traduction. Quelles solutions peuvent-ils vous offrir, en plus de la traduction ?

Travail de mise en forme

Problème : le client envoie une version PDF du texte à traduire car l’environnement source du texte original a été créé à partir d’un outil de création spécialisé (ex. : Adobe FrameMaker), avec lequel, pense-t-il, le prestataire de services de traduction ne peut pas travailler. Cependant, les fichiers PDF ne sont pas toujours très utiles aux traducteurs, faute de compatibilité avec certains logiciels de traduction (voir « Mémoire de traduction » ci-dessous).

Solution : les techniciens de la traduction ont deux options pour préparer les fichiers : 1) convertir le fichier PDF en document Word compatible avec le logiciel de traduction ou 2) extraire le texte de l’environnement source original et l’importer dans le logiciel de traduction, auquel cas il n’est pas besoin de créer un document PDF/Word. Ces deux options représentent un véritable gain de temps et de travail pour le client.

Publication assistée par ordinateur

Problème : le client a un guide d’utilisation qu’il souhaite faire traduire. L’idéal serait que la traduction et le travail de conception soient effectués par un seul fournisseur.

Solution : grâce à des capacités de publication assistée par ordinateur, un client peut recevoir un document prêt à être imprimé (une brochure ou un guide d’utilisation par exemple). L’autre avantage, c’est que, chez EVS Translations, l’exactitude linguistique de la version finale peut être vérifiée en termes de sauts de ligne, de segmentation des phrases logiques et d’autres problèmes de mise en page inhérents à une traduction. Un opérateur PAO n’ayant pas les connaissances linguistiques nécessaires ne peut pas garantir la qualité finale. (Voir la troisième partie pour les traductions nécessitant un travail de conception.)

Mémoire de traduction

Problème : le client a des rapports annuels qui ont été traduits par deux prestataires de services de traduction différents sans logiciel de mémoire de traduction. Cela signifie que les termes de la langue source ont été traduits différemment dans chaque rapport, voire même à l’intérieur d’un même rapport. De plus, la terminologie propre au client n’ayant pas été respectée de manière cohérente, le message de marque est perdu.

Solution : l’utilisation d’un logiciel d’aide à la traduction améliore l’efficacité, la cohérence, la vitesse et la qualité de la traduction. Lorsque des mots identiques ou similaires apparaissent dans un texte, le traducteur peut voir la traduction privilégiée et l’utiliser dans le document. Les techniciens de la traduction jouent un rôle essentiel en important et exportant les fichiers d’un programme à l’autre et répondent aux problèmes techniques qui peuvent survenir Ils gèrent également la mémoire de traduction en la mettant à jour avec de nouveaux termes et expressions à la demande du client.

Sous-titrage et voice-over

Problème : le client veut créer une version allemande d’une vidéo de promotion de ses nouveaux produits et services. Il n’y a pas de script, mais pouvez-vous insérer des sous-titres allemands ? Est-il possible de doubler en voice-over ?

Solution : les techniciens de la traduction créent un fichier contenant des timecodes et le préparent pour les traducteurs. Le travail de voice-over peut être réalisé en utilisant ce fichier de timecodes. Par ailleurs, des échantillons de voix des comédiens sont envoyés au client. Si le projet est uniquement sous-titré, les techniciens de la traduction prendront la traduction et l’adapteront selon les besoins : certains sous-titres en langue étrangère doivent rester à l’écran plus longtemps (comme en chinois par exemple), tandis que d’autres sous-titres doivent être modifiés pour répondre aux contraintes de temps de la vidéo. Les sous-titres sont ensuite intégrés à la vidéo.

Traduction de site Internet

Problème : il nous faut une version française de notre site Internet.

Solution : pourquoi voulez-vous faire traduire votre site Internet ? Chaque site Internet est unique, c’est la raison pour laquelle nos équipes internes de techniciens de la traduction examineront chaque projet et proposeront le meilleur plan d’action. Pour les sites au format HTML ou XML, les fichiers peuvent aller directement dans le logiciel d’aide à la traduction et la traduction commencer immédiatement. Pour d’autres sites Internet, il peut être nécessaire de passer par un système de gestion de contenu.

Visez-vous un public spécial ? Voulez-vous vendre des produits particuliers ? Voulez-vous que le site soit optimisé avec une terminologie spécifique ? Le nouveau marché sur lequel vous opérez possède-t-il des termes spéciaux pour les produits ou services que vous vendez ? Il convient de se poser ces questions et bien d’autres avant de commencer la traduction.

EVS Translations possède une équipe interne de techniciens de la traduction dans chacun de ses bureaux internationaux. Cela signifie que les clients ont la possibilité de recevoir un produit fini, et pas un simple texte traduit. Cela signifie également que ce qui peut potentiellement se transformer en un projet complexe impliquant une équipe élargie (chef de projet, traducteurs, relecteurs, techniciens de la traduction) devient un processus rationalisé géré en interne par une équipe qui communique directement.