20.02.2012

Traduction SEO : traduction et optimisation de sites Internet

La traduction SEO (Search engine optimization, optimisation pour les moteurs de recherche) englobe la traduction et l’optimisation d’un site web dans des langues étrangères.

En associant traduction et optimisation du contenu du site web, la SEO garantit une rédaction professionnelle de la version en langue étrangère, dont elle optimise la lecture par les utilisateurs et les moteurs de recherche.

Nos services de traduction SEO sont conçus pour garantir la convivialité du site web du client et la compatibilité de son contenu avec les moteurs de recherche.

 

Voici les principales étapes des services de traduction SEO :

 

  • Recherche et localisation des mots-clés

Le client fournit une liste de mots-clés prédéfinis qui ont été optimisés dans la langue source (ou qui devront l’être).

Ces mots-clés serviront de base pour l’optimisation des langues étrangères. Nos experts en SEO procèdent néanmoins à une analyse approfondie des mots-clés dans les langues et marchés cibles. L’omission de cette étape et la traduction littérale des mots-clés peuvent porter un préjudice considérable à la qualité de l’optimisation. Il est donc crucial que tous les mots-clés soient correctement analysés, adaptés et localisés en fonction des marchés/langues cibles auxquels ils sont destinés.

Les traductions des mots-clés sont ensuite proposées au client et soumises à son approbation.

 

  • Mise en correspondance des mots-clés

Une fois que les mots-clés ont été déterminés, l’étape suivante consiste à mettre en correspondance l’architecture du site web et la structure du texte.

L’entreprise de traduction crée un plan de site reprenant la structure du site (liaisons internes) et attribue les mots-clés cibles aux pages web auxquelles ils correspondent.

Ensuite, un plan de la structure du contenu texte (hiérarchie des sujets/paragraphes) est créé pour chaque page web qui doit être optimisée.

 

  • Traduction et optimisation de contenu texte – Rédaction SEO

Une fois la mise en correspondance des mots-clés et du contenu texte achevée, la traduction peut commencer.

La mise en correspondance garantit la cohérence de la traduction avec le processus d’optimisation.

Nos traducteurs ne procéderont pas à une traduction littérale du texte source, ils exécuteront la traduction sans perdre de vue l’optimisation et en basant le contenu texte sur les mots-clés.

Cette technique est désignée par l’expression « rédaction SEO ».

 

  • Création et optimisation des balises méta, des titres d’image et du texte d’ancrage

Pour une optimisation efficace, y compris du contenu de la page web, les mots-clés doivent aussi être présents dans :

· les balises Méta (balises de titre et description, qui se trouvent dans le code source HTML) ;

· les textes et titres de remplacement des images (le texte qui décrit une image) ;

· les textes d’ancrage / les liens de navigation (le texte visible qui apparaît dans les hyperliens et sur lequel l’utilisateur peut cliquer).

Nos rédacteurs SEO s’assureront d’une bonne densité d’utilisation des mots-clés.

Pour parvenir à des résultats optimaux, la SEO est associée :

  • à la création de liens ;
  • au référencement ;
  • au positionnement sur les médias sociaux et au marketing ;
  • aux campagnes SEM et PPC ;
  • à la création et à la promotion d’articles et de blogs ;
  • aux campagnes de marketing par courrier électronique.

EVS Translations vous propose tous les services mentionnés ci-dessus, y compris la surveillance et le reporting de la performance.

Si vous souhaitez que votre site web soit traduit, localisé et optimisé, prenez contact avec EVS Translations