19.08.2015

Vous voulez faire traduire un PDF ? Ce n’est pas aussi simple qu’on pourrait le croire.

Lorsque vous commandez une traduction, il est important de fournir un document dans un format de fichier modifiable. Un PDF est un format en lecture seule. De ce fait, l’envoi de ce type de document au lieu d’un document modifiable peut avoir de lourdes conséquences sur le processus de traduction. Lisez cet article pour comprendre pourquoi les documents modifiables facilitent le processus de traduction et découvrir ce que nos techniciens de la traduction peuvent faire si vous n’avez qu’une version PDF.

Tout d’abord, prenons l’exemple d’un manuel d’utilisation de 500 pages. Dans son format Word, il est modifiable, ce qui veut dire qu’il est facile de conserver la mise en page originale et de créer un document prêt à imprimer. Un PDF, quant à lui, doit être converti en un document modifiable, et c’est là que le processus de traduction devient plus chronophage. Nos techniciens de la traduction utilisent un logiciel de reconnaissance optique de caractères (ROC) pour convertir les PDF en documents Word modifiables pour nos traducteurs et le temps nécessaire à ce travail dépend de la qualité du PDF. Un PDF de mauvaise qualité (comme un document scanné ou manuscrit) est difficile à convertir en document modifiable et la conversion peut prendre beaucoup de temps.

Cela signifie donc que je peux créer mon propre document Word et vous l’envoyer, n’est-ce pas ?

Malheureusement, ce n’est souvent pas aussi simple. Nos techniciens de la traduction sont chargés de préparer les fichiers pour que le traducteur puisse immédiatement commencer à travailler comme si le fichier Word, Excel, PowerPoint ou InDesign était le fichier original. Ils ont été spécialement formés pour préparer des fichiers pour la traduction, ce qui veut dire permettre une bonne segmentation et tenir compte du foisonnement de la langue dans la mise en page. Par ailleurs, nos techniciens de la traduction jugent que des programmes comme Adobe ne sont pas assez fiables en termes de reconnaissance optique de caractères et le document Word obtenu n’est souvent pas d’assez bonne qualité pour être exploité.

Compte tenu de ces éléments, voici nos conseils :

  1. Envoyez le document source, pas la version PDF.
  2. Si vous n’avez qu’un PDF Adobe, envoyez-le et laissez les techniciens de la traduction le préparer pour la traduction.
  3. Envoyez un PDF de bonne qualité (les documents mal scannés ou manuscrits causeront des problèmes).

Lorsque le traducteur a terminé la traduction, nos techniciens de la traduction peuvent commencer le travail de mise en forme. Bien souvent, un texte traduit nécessite plus ou moins d’espace que le texte source, ce qui modifie la mise en page après la traduction. De ce fait, les techniciens de la traduction reprennent le fichier en s’assurant que la mise en page finale correspond le plus possible à la mise en page initiale. Ils vérifient également que la table des matières, les autres contenus générés automatiquement, les images et le texte contenu dans les tableaux s’affichent et fonctionnent correctement et qu’ils sont lisibles.

Le fait de faire appel à des techniciens de la traduction dans le processus de traduction peut sembler chronophage, mais à moins que vous n’envoyiez un fichier source contenant uniquement du texte simple, c’est inévitable. C’est une question d’organisation et cela permet de s’assurer que chaque membre de notre grande équipe de collaborateurs internes utilise ses compétences afin de fournir un travail de qualité. Lorsqu’un fichier PDF est préparé par nos techniciens de la traduction spécialement formés, le traducteur peut travailler plus rapidement et plus efficacement afin de produire une traduction de qualité. Par ailleurs, le travail de mise en page final permet d’envoyer au client non seulement un texte traduit, mais un document prêt à imprimer de qualité.

Si vous avez un document à traduire, adressez-vous aux collaborateurs spécialisés d’EVS Translations pour qu’ils vous conseillent sur le travail de mise en forme nécessaire.