04.04.2017

Transcription

Transcription – Mot du jour - EVS Translations
Transcription – Mot du jour – EVS Translations

Dans le domaine juridique, les mots – qui plus est, la formulation exacte employée – ont une grande importance. Alors que des erreurs d’interprétation ou des malentendus peuvent être tolérés dans d’autres professions, ceux-ci peuvent avoir des conséquences coûteuses dans le monde juridique.

Dans son acception actuelle la plus simple, le mot du jour peut être considéré comme synonyme de « copie » d’un original. Toutefois, il recouvre bien plus qu’il n’apparaît au premier abord.

En général, une transcription est un enregistrement écrit de la langue orale, qui est censé refléter exactement et sans modification chaque parole prononcée et préciser l’identité des différents locuteurs.
Le terme « transcription juridique » fait, quant à lui, référence à toute transcription utilisée dans le domaine juridique et généralement requise pour toute question relevant du droit, au sein du système judiciaire tout comme dans les entreprises.

À l’origine, le mot transcription vient du moyen français et fait référence à l’acte ou au processus de transcription ou de copie.

Lorsque l’on décompose le mot, ses racines latines deviennent apparentes : trans, signifie « par-delà » et le verbe scribo signifie « écrire ».

Le terme a été utilisé pour la première fois en anglais en 1598 par John Florio dans son dictionnaire italien/anglais, A World of Words (« Un monde de mots »), où l’auteur l’a simplement expliqué de la manière suivante : « Trascrittione, réalisation d’une transcription, d’un écrit ou d’une copie. »

De façon intéressante, il a fallu moins d’un demi-siècle pour que le mot ne désigne plus seulement le processus de copie, mais aussi son résultat, comme c’est le cas dans l’ouvrage Vindication of Dr. Hammonds Address (« Justification du discours du Dr Hammond ») de Henry Hammond, où celui-ci écrit : « Outre cette transcription, il n’y a qu’un seul passage […] auquel il juge approprié d’apporter une réponse. »

Aux yeux de la plupart des gens, la transcription est une tâche facile ; cependant, au vu de certaines statistiques, il s’agit en réalité d’une tâche plutôt ardue et chronophage. En effet, l’individu moyen prononce environ 140 mots par minute et chaque mot anglais comporte en moyenne 4,5 lettres, ce qui équivaut à 630 caractères à taper par minute (sans compter la ponctuation).
Quant au transcripteur professionnel moyen, il peut taper en moyenne 80 à 100 mots par minute. Dans l’ensemble, compte tenu du fait qu’une terminologie particulière peut être utilisée et que les locuteurs peuvent être plus ou moins intelligibles, transcrire un entretien d’une heure peut nécessiter entre 4 et 6 heures de travail. Un peu plus que ce à quoi vous vous attendiez, n’est-ce pas ?

Contactez EVS Translations aujourd’hui pour savoir ce qui fait de nous le plus apprécié des fournisseurs de services professionnels de transcription juridique.

Tagged as: