Maschinelle Übersetzung

Das Angebot von EVS Translations richtet sich ausschließlich an Unternehmen. Wir bieten leider keine Dienste für Privatpersonen an.

*Pflichtfelder
Sie sind hier: Übersetzungstechnologie › Maschinelle Übersetzung

Maschinelle Übersetzung

Große Datenmengen in kurzer Zeit übersetzen – in viele Sprachen gleichzeitig.

Maschinenübersetzung: eine schnelle Übersetzungslösung für Großprojekte

Der Übersetzungsbedarf steigt weltweit: Geschäftsberichte sowie seitenlange Verträge müssen für internationale Geschäftspartner sprachlich zugängig gemacht werden. Dokumente werden immer umfangreicher, die Produkteinführungszeiten und Einreichungsfristen immer kürzer. Die Leistungsfähigkeit und das Arbeitspensum menschlicher Übersetzer gerät unter diesen Bedingungen an seine Grenzen. Die maschinelle Übersetzung kann als zeit- und kosteneffiziente Ergänzung Teil der Übersetzungslösung sein. Dennoch ist das Ergebnis der automatischen Übersetzung nicht vergleichbar mit der Hochwertigkeit einer Humanübersetzung. Es muss bewusst sein: eine schnelle und günstige Übersetzung bedeutet zwangläufig Abstriche bei der Qualität. Gerne beraten wir Sie darüber, ob die Option der maschinellen Übersetzung für Ihr Übersetzungsprojekt geeignet ist. 

Stärken und Schwächen maschineller Übersetzungsprogramme

Übersetzungsmaschinen helfen dabei, riesige Datenmengen durchzuscannen: z.B. Hunderte Seiten Verträge, die auf wenige Stichwörter geprüft werden sollen oder zehntausende Seiten an Dokumentation und Patientenakten für Medikamentenstudien. Ist die relevante Textpassage gefunden, kann diese exportiert und von einem menschlichen Fachübersetzer mit bewährter Sorgfalt übersetzt werden. Wo Maschinenübersetzung weniger geeignet ist, sind Webseiten-, SEO- und Marketingübersetzung. Nicht nur, dass Übersetzungsmaschinen die Feinheiten der jeweiligen Botschaft und sprachliche Stilmittel wie Metaphern sowie Sprichwörter und Humor nicht eindeutig verstehen; auch Suchmaschinen erkennen automatisch übersetzte Texte und werten diese ab. Wichtig ist: welchem Zweck soll Ihre Übersetzung dienen?
Wer ist die Zielgruppe? Ist Zeit wichtiger als Qualität?

Posteditieren maschinell erstellter Übersetzungen

Soll ein Text nur maschinell übersetzt, von einem „echten“ Menschen jedoch auf grammatikalische Richtigkeit sowie korrekte Orthographie und Interpunktion überprüft werden, kann die Option „Posteditieren“ gewählt werden. Um Unternehmen die Wahl eines Übersetzungsunternehmens für den Bereich Maschinenübersetzung mit Nachbearbeitung zu erleichtern, hat sich EVS Translations die Anforderungserfüllung der ISO-Norm 18587 –  „Posteditieren maschinell erstellter Übersetzungen“ – durch ein Audit vor Ort bestätigen lassen. So können Sie sicher sein, dass EVS Translations nach den neuesten Standards im Bereich Postedition arbeitet. 

Die Wahl eines Sprachdienstleisters mit der Option „Maschinenübersetzung“

Es gibt zwei verschiedene Arten der maschinellen Übersetzung – die statistische und die neuronale (NMT). Letztere verfügt über digitale Intelligenz und lernt mit. Zu diesem Zweck wird die Übersetzungsmaschine mit unzähligen, hochqualitativen Daten „gefüttert“, die unsere Inhouse-Übersetzer bei EVS Translations angefertigt haben. Je öfter die Maschine „trainiert“ und je hochwertiger das Datenmaterial, desto besser das Endergebnis. Unsere Translation-Technology-Abteilung arbeitet in einem geschlossenen System, das Ihre Daten sicher verarbeitet. Im Vergleich: vermeintlich kostenlose Übersetzungsprogramme Wörterbücher im Internet trainieren ihre eigenen Übersetzungsmaschinen mit Ihren Daten – schlussendlich ist die Währung, mit der Sie eine schnelle Übersetzung Ihrer Informationen bezahlen, Ihre Daten.

Dr. Florian Schwieger, Business Development Manager, EVS Translations USA
Florian Schwieger – Head of Global Sales

Gerne berate ich Sie zu Ihrem Übersetzungsbedarf und finde gemeinsam mit Ihnen die passende Übersetzungslösung für Ihr Projekt – reine Maschinenübersetzung, reine Humanübersetzung oder eine Mischung aus beiden. Rufen Sie mich an unter +49 69/82 97 99-47 oder nutzen Sie unser Kontaktformular. Ich freue mich auf Ihre Nachricht.

Florian Schwieger – Head of Global Sales

Verwandte Blog Artikel

Jetzt bestellen: Exklusives Whitepaper „Sprachtechnologie für Kanzleien und Rechtsabteilungen“

Jetzt bestellen: Exklusives Whitepaper <br>„Sprachtechnologie für Kanzleien und Rechtsabteilungen“
Es ist soweit – das neue Whitepaper von EVS Translations ist fertig und bereit, gelesen zu werden! Durch die zunehmende Internationalisierung wächst nicht nur der Übersetzungsbedarf im Allgemeinen – mehr Zielmärkte, mehr Sprachen –; gleichzeitig nimmt auch die Menge an Inhalten zu, die [...]
Mehr lesen

Doxxing

Doxxing
In dem 2013 erschienenen Buch von Susan Schussler Between the Raindrops steht der Satz: „Das Internet, mein launischer Freund, mein Feind mit den zwei Gesichtern, wie würde das Leben ohne dich aussehen? Wo sonst kann ich gleichzeitig ganz anonym jeder sein, der ich will, und dennoch selbst [...]
Mehr lesen

League

League
Während wir uns den kältesten Monaten des Jahres nähern, fängt der europäische Fußball gerade an, sich aufzuwärmen. Angelangt in der Saisonmitte der nationalen Ligen gewinnen die Fans allmählich ein klareres Bild davon, wer die Titelanwärter sind und wer absteigt; zudem gibt es jetzt genügend [...]
Mehr lesen

EVS Translations blickt zurück auf ein bewegtes Jahr 2018 in der Übersetzungsindustrie

EVS Translations blickt zurück auf ein bewegtes Jahr 2018 in der Übersetzungsindustrie
Die Feiertage sind vorbei und für manchen beginnt das neue Jahr schon heute mit alten und neuen Aufgaben und Herausforderungen, die gemeistert werden wollen. EVS Translations nutzt den Nachklang des Jahreswechsels an den ersten Tagen 2019, um auf ein bewegtes Jahr 2018 in der [...]
Mehr lesen

DIN ISO 17100 DIN ISO 9100 tecom logo ata center GALA Globalization & Localization Association