Audio-visual translation is often a multistage process involving transcription and translation plus subtitling or voiceover creation. Final subtitle or voiceover content can be delivered to the client in their chosen file format or embedded in the video for a complete solution. While some clients opt to do some of the technical work via their own teams, EVS Translations can complete a project in its entirety providing full validation of linguistic content against timings. Our extensive in-house linguistic and technical experts are based across eight global offices and work to standardised workflows. This means we can react quickly, achieve greater quality control, and produce consistent results even on large volumes.
Do you have a script or shall we create one from your original content? Do you want the final content embedding in your video or delivered in your preferred file format?
Secure data exchange for large media files takes place via EVS Translations’ FTP server. These files are then distributed between our linguists for transcription and translation. Once the preliminary linguistic work is complete, our technical staff begins production to deliver the new foreign language content in the client’s preferred format. We can also supply you with the transcribed script for any future translations.
What kind of voiceover talent is right for your video – female, male? An ‘authoritative’ tone, or ‘friendly’?
EVS Translations also offers voiceover services in addition to its subtitling services. For voiceover work, the project manager sends sample audio-files of all the relevant voiceover talent for selection by the client. Once the voiceover stage is complete, our in-house technical staff will embed media file with final quality checks performed to ensure correct timing and pace. Scripts can be created into multiple different languages per project.
Working within the subtitling team, this was a great project to get involved with. Seven videos into 12 languages on a very tight deadline was no easy feat – and the client came to us after their current provider had gone under with the project. Determining the critical path and pre-empting any issues that might arise was critical, since there was no time for mistakes. We split each video into manageable sections and applied our standard process to each part. The files were time coded in the UK, then, towards the end of business, we called on our colleagues in America to help out and prep other stuff ready for the next morning. When a file was delivered I had the chance to inspect and approve it, then all the content was merged into final deliverables. The client thought they had asked for the impossible, so they were delighted with our subtitling services.
- IT Department EVS Translations UK