Max. file size: 8.0 MB
Permitted file extensions: zip, doc, docx, pdf

EVS Translations offer is destined exclusively to companies. We unfortunately do not provide services for private individuals.

*Required
You are here: Solutions › Voiceover / Subtitling

Voiceover and subtitling

With enormous relations to facilities all over the World EVS Translations UK is the most supreme voiceover translation provider you could find

Audio-visual translations

Audio-visual translations can be a multistage process involving transcription and translation of scripts, time coding, subtitling and/or voiceover work for single or multiple languages.  A voiceover project for which there is no script could be more complex than a subtitling project where a script is readily available. EVS Translations can quickly assess the requirements of individual projects and find the most appropriate solutions, providing all or part of the service described above. Where it’s appropriate to do so, outsourcing a project in its entirety allows EVS Translations to control not only the linguistic quality, but the timing and pace of the subtitles or voiceover relative to the source language content.

Creating scripts and subtitles

Secure data exchange for large audio-visual files takes place via EVS Translations’ FTP server, which are then distributed between translators for transcription and translation. Once the preliminary linguistic work is complete, in-house technical staff at EVS Translations carries out time-coding and creates subtitles, with linguistic validation of the final audio-visual content carried out by the translator. Once the project is finished, it can be delivered to the client a wide variety of formats, from simple text to complex XML structures, along with the translated script.

Voiceover

EVS Translations also offers a voiceover service in place of or in addition to subtitling work. In this instance, the project manager sends sample audio-files of all the relevant voiceover talent for selection by the client and ensures availability of the resource for the project. Once the voiceover work is complete, our in-house technical staff will integrate this into the media file with final quality checks performed to ensure correct timing and pace. Scripts can be created into multiple different languages per project where required for use by voiceover artists. 

An urgent audio-visual project for a Fortune 500 company proves nothing is impossible

For me as IT manager and subtitle expert it was a great project to get involved with. Determining the critical path and pre-empting any issues that might arise was critical, since there was no time for mistakes. We split each video into manageable sections and applied our standard process to each part. The files were time coded in the UK, then, towards the end of business, we called on our colleagues in America to help out and prep other stuff ready for the next morning. When a file was delivered I had the chance to inspect and approve it, then all the content was merged into final deliverables. The client thought they had asked for the impossible, so they were delighted with the successful completion of the project.

-David Thomas, IT Manager EVS Translations UK

Related Blog Articles

Video Games for Sustainability

Video Games for Sustainability

The 2030 Agenda for Sustainable Development, adopted by the 194 countries of the UN General Assembly in 2015, defined a set of 17 Global Goals to guide the work of the United Nations and its member countries towards sustainable social and environmental development. The Agenda is very ambitious, and one of the biggest obstacles is … Continue reading Video Games for Sustainability The post Video Games for Sustainability appeared first on EVS Translations Blog.
Read more

An urgent audio visual project proves nothing is impossible for EVS Translations

An urgent audio visual project proves nothing is impossible for EVS Translations

Short-term solutions for straight-forward ad-hoc translations can be provided by any number of language services providers. Where there is a demand for higher quality, larger volumes or more complex projects, or where there is a regular demand, the choice of LSPs narrows. For these kinds of projects it’s important to consider whether an LSP has … Continue reading An urgent audio visual project proves nothing is impossible for EVS Translations The post An urgent audio visual project proves nothing is impossible for EVS Translations appeared first on EVS Translations Blog.
Read more

All The News That’s Fit to (Digitally) Print

All The News That’s Fit to (Digitally) Print

The internet has changed and still is transforming our daily lives. One of the most interesting and noteworthy aspects of the digital revolution is the way news are produced and consumed in the age of instant accessibility. 20 years ago, in what seems like a different age, people would read about yesterday’s news in the … Continue reading All The News That’s Fit to (Digitally) Print The post All The News That’s Fit to (Digitally) Print appeared first on EVS Translations Blog.
Read more

There’s Nothing on TV, Yet.

There’s Nothing on TV, Yet.

Television is an unpredictable business. Regardless of awards and critical acclaim, only one thing really matters: ratings. Interestingly though, it’s not the actual ratings that matter. It is how those ratings numbers translate into advertising revenue. Much comparable to using an internet search engine, the more popular a TV show, or, for a search engine, … Continue reading There’s Nothing on TV, Yet. The post There’s Nothing on TV, Yet. appeared first on EVS Translations Blog.
Read more

DIN ISO 17100 DIN ISO 9100 tecom logo ata center GALA Globalization & Localization Association