Edição assistida por computador - Formatação

A EVS Translations trabalha exclusivamente com empresas. Infelizmente não trabalhamos com particulares.

*Preenchimento obrigatório
Você está aqui: Tecnologia › Edição assistida por computador - Formatação

Edição assistida por computador - Formatação

A EVS Translations USA presta uma grande variedade de serviços de edição assistida por computador ("DTP") multilingue e design gráfico para ir ao encontro das necessidades específicas do seu projeto. - A EVS Translations trabalha com documentos e ficheiros recorrendo a software, técnicas e fluxos de trabalho avançados com vista a garantir que as expectativas dos clientes sejam sempre ultrapassadas.

Especialistas em edição assistida por computador

Origami parrot on hand - document formatting Japanese translation

Dispomos dos recursos internos, experiência e ferramentas para realizar os projetos mais complexos:

  • Anúncios e catálogos
  • Relatórios anuais e trimestrais
  • Livros e brochuras
  • Documentos de concurso
  • Estudos clínicos e documentos de desenvolvimento de medicamentos
  • Guias e manuais
  • Normas internacionais de informação financeira
  • Etiquetas e embalagens
  • Revistas e apresentações multimédia
  • Boletins e cartazes
  • Comunicados à imprensa e Web sites

Soluções personalizadas e flexíveis

A cooperação estreita entre os nossos especialistas em edição assistida por computador ("DTP"), tradutores nativos e editores, responsáveis pela parte linguística do projeto, em conjunto com a utilização das mais recentes aplicações informáticas disponíveis, garante que temos a capacidade de apresentar a melhor solução para o seu projeto de DTP. Exemplos de formatos de ficheiros suportados:

Formatação

Uma equipa de especialistas internos prepara os documentos para tradução e entrega. Antes da tradução, os documentos são convertidos para documentos editáveis e utilizáveis em ferramentas de tradução assistidas por computador para facilitar a vida aos clientes e aos tradutores. Consequentemente, é possível manter-se uma consistência linguística e estilística.

Este serviço, que é uma parte normal do nosso fluxo de trabalho de tradução, está igualmente disponível de forma separada. Se estiver interessado nos pormenores – o que a EVS Translations consegue formatar, o que queremos dizer com adaptados a ferramentas de tradução assistidas por computador – ou se pretender colocar quaisquer outras perguntas, não hesite em entrar em contacto connosco.

Related Blog Articles

Lesson 12: Stepping out of my comfort zone – from Bulgaria to the UK

Lesson 12: Stepping out of my comfort zone – from Bulgaria to the UK
20 lessons learned in 20 years of business As EVS Translations UK approaches the celebration of its 20th anniversary in February, its founder and CEO, Edward Vick, has been joining us on the blog each week to speak about the business and life lessons learned from the UK chapter of his [...]
Read more

Need a PDF translation? It is not as simple as you think

EVS Translations PDF   XS
When ordering a translation, it’s important to send your document in an editable file format, wherever possible. A PDF is a read-only format, so sending this instead of an editable document can have a significant impact on the translation process. Read this article to understand how editable [...]
Read more

Part III: Ordering a Translation with InDesign Work? 7 Things You Need to Know

Indesign work  XS
This four-part series looks at IT in the translation industry or, more specifically, what is known as translation engineering. Part I (IT Solutions for Your Translated Materials) considers the growing field of translation engineering against the backdrop of the industry as a whole, and looks [...]
Read more

Text Translation Not Enough? IT Solutions for Your Translated Materials

This four-part series looks at IT in the translation industry or, more specifically, what is known as translation engineering. Part I considers the growing field of translation engineering against the backdrop of the industry as a whole, and looks at exactly what translation engineers do. Part II [...]
Read more