EVS Translations сотрудничает исключительно с фирмами. К сожалению, мы не оказываем услуг частным лицам.

*обязательно
Вы здесь: Преводи › Вычитка и правка

Вычитка и правка текста

Услуги по одноязычной лингвистической проверке документов, написанных не носителями языка, и проверки документов на предмет лингвистических соответствий

Точность и единство формата и терминологии в сочетании с экспертной проверкой

В компании "EVS Translations" работает отдельная команда штатных редакторов-экспертов с глубокими познаниями в различных промышленных отраслях. Наши эксперты скрупулезно прорабатывают переведенные документы, сверяя оригинал с переводом для проверки технической и лингвистической правильности, а также соблюдения правильности и единства терминологии во всем документе.

На протяжении всего процесса экспертной вычитки документа мы гарантируем максимальную точность и единство формата и терминологии благодаря использованию самых современных программ памяти переводов, содержащих в своей базе ранее переведенные тексты, а также благодаря использованию справочных материалов, глоссариев клиента или его рекомендаций по терминологии и стилю.

Проверка и редактирование

Переводческая компания "EVS translations" также предлагает услуги по одноязычной лингвистической проверке документов, написанных не носителями языка, и осуществляет одноязычные проверки документов на предмет лингвистических соответствий, правильности переноса слов, пунктуации и форматирования перед публикацией. В компании "EVS Translations" работает команда штатных редакторов-экспертов. Благодаря их качественно-ориентированной методологии и работе, а также использованию ведущих переводческих программ, мы отвечаем наиболее жестким требованиям.

Наш Блог

Corporate Terminology Management – The True Value of Retained Knowledge

Corporate Terminology Management - EVS Translations

Can you recall how confusing your first day at a new job was? At the time, it was likely very chaotic: learning new systems and dynamics, new locations, and new terminology. Of course, within 3 months you had mostly adapted to it, and, maybe after 6 months, it had become a routine. But what if [...]


Read more

Terminology

Terminology

Whether or not we realize it, on a daily basis, we do certain things that make our language harder for others to understand. In many instances though, it is nothing that we consciously do: it is more of a product of our different cultures, different languages, as well as how each language [...]


Read more

Magic Triangle or Triple Constraint

Magic Triangle or Tripe Constraint - EVS Translations

“You can’t have it all!” – But approach the ‘triple constraint’ like this and you can nail your translated content Finally, the account manager has prompted action from a prospect she has been networking and communicating with over the last 3 months. There is an e-mail with a request-for-quote [...]


Read more

Time Management

Time Management

Benjamin Franklin once wrote that “you may delay, but time will not.” Often, we are considering this in our own lives, but it also applies to business. In a 24-hour and global world, where business doesn’t stop at 5pm, it has become essential for companies to become more aware of time as well [...]


Read more

DIN ISO 17100 DIN ISO 9100 tecom logo ata center GALA Globalization & Localization Association