We speak your languages
Parrot

FAQs

FAQs

Zielgruppe: Kunden von EVS Translations

Welche Vorteile hat die Veränderung für uns als Kunde?

Durch die Partnerschaft mit Unbabel erreicht EVS Translations bei Übersetzungsdienstleistungen eine neue Stufe. In Zukunft können wir Ihnen die bestmögliche Kombination aus hochmodernen Technologielösungen und der gewohnt hochwertigen Humanübersetzung von EVS Translations in einer sicheren Umgebung bieten.

 

Welche neuen Lösungen können Sie uns anbieten?

Mit dieser neuen Partnerschaft können wir Ihnen, unseren Kunden, ein erweitertes Angebot unterbreiten, das in Zukunft auch Folgendes umfassen wird:

  • Eine Language-Operations-Plattform, die die gewohnte Qualität von EVS Translations um die Geschwindigkeit und Effizienz von Maschinenübersetzungen ergänzt, damit Sie eine konsistente Erfahrung entlang der gesamten Customer Journey schaffen können
  • Eine erweiterte Workflow-Plattform, die Ihren wachsenden Anforderungen gerecht wird
  • Kürzere Reaktionszeiten und höhere Effizienz, damit Sie die Kosten senken können und Ihre Übersetzungen schneller erhalten

 

Ist Unbabel ein US-Unternehmen? Werden meine Daten in die USA übermittelt?

Selbstverständlich werden sämtliche bestehenden Datensicherheitsvereinbarungen eingehalten. Der strikte Datenschutz, für den EVS Translations steht, wird auch weiterhin konsequent umgesetzt. Vor allem aber erfolgt die Datenspeicherung weiterhin in Deutschland. Alle unsere zertifizierten Datenverarbeitungsprozesse bleiben ebenfalls bestehen, um den Schutz Ihrer Daten wie gewohnt zu gewährleisten.

 

Werden meine Daten im Einklang mit der DSGVO verarbeitet?

Ja, uneingeschränkt. Dank der technischen Expertise von Unbabel können wir sogar zusätzliche Schutzmaßnahmen in unsere Prozesse integrieren.

 

Meine Projekte müssen innerhalb von Deutschland bearbeitet werden. Können Sie mir dies garantieren?

Ja, wenn Sie von uns die Ausführung aller Projektschritte innerhalb von Deutschland verlangen, können wir dies auch garantieren. 

 

Können Sie vertrauliche Projekte in einer geschlossenen Serverumgebung bearbeiten?

Ja, wir werden auch weiterhin Hochsicherheitslösungen anbieten können, darunter Workflows über geschlossene Server und sogar Übersetzungsleistungen in einem Datenraum bei Ihnen vor Ort. Unsere Partnerschaft mit Unbabel gestattet uns sogar den Ausbau dieses Dienstleistungsangebots.

 

Können Sie für uns vertrauliche Übersetzungen vor Ort erstellen?

Ja. Unbabel hat sich dazu verpflichtet, die Verfügbarkeit, Vertraulichkeit und Integrität unserer Systeme und Daten und somit auch der uns anvertrauten Kundendaten zu wahren.  Wir haben im Einklang mit den Vorgaben der ISO-Norm 27001 Richtlinien, Verfahrensweisen und Kontrollen für Informationssicherheit eingeführt.

 

Werden meine Daten für maschinelles Lernen herangezogen?

Nein, ohne ausdrückliche vorherige Zustimmung und Anonymisierung werden keine Daten für maschinelles Lernen verwendet.

 

Wie sieht es mit der Integration in mein Buchhaltungssystem (z. B. SAP) aus – geht diese verloren?

Nein. Wir werden sogar zusätzliche APIs und Automatisierungen anbieten können, die den Übersetzungs- und Abrechnungsprozess vereinfachen.

 

Wird auch weiterhin ein Account Manager für mich zuständig sein?

Die für Sie zuständigen Account Manager, unsere Übersetzungs- und unsere Technikteams sind wie gewohnt für Sie da.

 

Wird sich etwas am täglichen Dateiversand, an der Angebotsanfrage oder an der Rechnungsstellung ändern?

An der Auftragserteilung, der Angebotsanfrage und der Rechnungsstellung ändert sich nichts. Zusätzlich zu den bestehenden Prozessen werden wir interessante neue Übersetzungs- und Lokalisierungsoptionen wie unsere Language-Operations-Lösung einführen. 

 

Behalten die Zertifizierungen von EVS Translations (ISO 17100, ISO 9001, ISO 18587, TISAX usw.) ihre Gültigkeit?

Ja, sämtliche bestehenden Zertifizierungen sind weiterhin gültig. Außerdem ist Unbabel nach ISO 27001 zertifiziert und garantiert entsprechend die Verfügbarkeit, Vertraulichkeit und Integrität unserer Systeme und Daten und somit auch der uns anvertrauten Kundendaten.

 

Ich möchte, dass mein Übersetzungs-/Postediting-Auftrag von demselben Übersetzungsteam wie beim letzten Mal ausgeführt wird. Gibt es für meine Projekte zuständige Übersetzungsteams, die sämtliche meiner Aufträge übernehmen?

Ja, dieselben Übersetzungsteams, die bislang Ihre Aufträge bearbeitet haben, sind auch weiterhin für Ihre Projekte zuständig. Wir sind uns der Relevanz von spezialisierten Teams für höchste Qualitätsansprüche bewusst. Durch den Zusammenschluss mit Unbabel werden wir unsere Kapazitäten und Möglichkeiten zur Bildung erweiterbarer Teams sogar auf Bereiche ausweiten können, in denen dies bislang nicht möglich war.

 

Kann ich unterschiedliche Qualitätsstufen beauftragen?

 Ja, Sie können aus einem breiten Spektrum an verfügbaren Qualitätsstufen wählen.

 

Kann ich eine Humanübersetzung nach ISO 17100 (Vier-Augen-Prinzip) beauftragen?

Ja, auf jeden Fall. Übersetzungen nach ISO 17100 bilden auch weiterhin den Kern unseres Angebots.

 

Über welche Qualifikationen verfügen Ihre Übersetzer und Lektoren?

Unsere Sprachteams sind durchweg mit Muttersprachlern der jeweiligen Zielsprache besetzt. Zudem verfügen wir über eine Vielzahl an Subject Matter Experts. Unsere fest angestellten Übersetzer und Lektoren haben einen Abschluss in Übersetzungswissenschaft (oder einen vergleichbaren Abschluss) und mindestens fünf Jahre Erfahrung in einem Inhouse-Umfeld. Sowohl unsere fest angestellten Beschäftigten als auch unsere externen Dienstleister durchlaufen interne und externe Schulungen und werden von erfahrenen internen Sprachspezialisten angeleitet und betreut. 

 

Über welche Qualifikationen verfügen Ihre Posteditoren?

Unsere Posteditoren sind speziell geschulte Sprachspezialisten, die mit der Umsetzung der Anforderungen der Norm ISO 18587 vertraut sind, welche die Anforderungen für ein- und zweisprachiges Postediting in der Branche festlegt. Als nach ISO 18587 zertifiziertes Unternehmen halten wir uns streng an die entsprechenden Qualitätsanforderungen und bilden unsere Sprachspezialisten laufend weiter.

 

Kann ich sicher sein, dass alle Übersetzer und Lektoren Muttersprachler sind und über entsprechende berufliche Qualifikationen verfügen?

Ja. Sie können sicher sein, dass für die Bearbeitung Ihres Auftrags nur fachlich qualifizierte Sprachspezialisten eingesetzt werden, deren Muttersprache der Zielsprache entspricht.

 

Entspricht Ihr Postediting-Prozess der Norm ISO 18587?

Ja. Alle Postediting-Aufträge werden entsprechend den Anforderungen der ISO-Norm 18587 bearbeitet.

 

Verwenden Ihre Übersetzungsteams die jeweils aktuelle Fachterminologie für Geschäftsberichte (HGB und IFRS)?

Ja, selbstverständlich. Unsere Übersetzungsteams wenden mit technischer Unterstützung durch unsere Terminologieabteilung die in der Finanzberichterstattung jeweils gebräuchliche Fachterminologie an. Wir erstellen, pflegen und aktualisieren eigene Glossare und Datenbanken für verschiedene Berichtsstandards und Märkte.

 

Wie stellen Sie sicher, dass Referenzmaterialien bei der Übersetzung beachtet werden?

Glossarpflege und Terminologiemanagement sind integraler Bestandteil unserer Übersetzungsprozesse. Darüber hinaus nutzen – und aktualisieren – wir regelmäßig kundenspezifische Referenzmaterialien, die von unseren Übersetzungsteams als zusätzliche Quellen herangezogen werden.