We speak your languages
Parrot

Newsflash

Добре дошли в уеб страницата за новини на EVS Translations! Тук ще прочетете значими публикации и новинарски съобщения за нашата компания, нашите услуги и индустриите, които обслужваме.

Нашият екип от опитни професионалисти непрестанно работи по вълнуващи проекти, независимо дали става въпрос за разширяване на портфолиоото ни от услуги, партньорство с водещи организации или инвестиране в нови технологии за подобряване на работния процес. Чрез страницата за новини ние се стремим да държим нашите клиенти, партньори и последователи в течение с най-новите събития в EVS Translations.

Ако искате да сте информирани за тенденциите в индустрията, да научите за най-новите ни проекти или просто да сте в крак с новините за нашата компания, ще намерите всичко тук.

Платформата LangOps на Unbabel - Пробна версия на самообслужване

Висококачествени преводи от Unbabel без разходи

От 2013 Unbabel се фокусира изцяло върху създаването на модерна платформа за езикови операции (Language Operations – LangOps), предоставяйки превод на милиарди думи годишно за някои от най-известните марки в света.

Толкова сме уверени в качеството на преводаческите услуги, които предоставяме, че създадохме безплатна пробна версия с с достъп на самообслужване до нашата платформа приканвайки фирмите да се възползват от нея, преди да се ангажират с покупка.

За да получите достъп до вашата безплатна пробна версия, моля, свържете се с нашия екип на този имейл.

За да прочетете повече за платформата LangOps и изживяването на самообслужване, вижте тази публикация.

Сертификат ISO 20771:2020

EVS Translations е един от малкото доставчици на езикови услуги, които притежават сертификат ISO 20771:2020

Имаме удоволствието да съобщим, че EVS Translations е един от малкото доставчици на езикови услуги с централен офис в Европа, които притежават сертификат ISO 20771:2020.

ISO 20771 определя изискванията за преводачи, редактори и коректори, най-добрите практики за превод и процеса на превод в областта на правото, като пряко влияе върху качеството и предоставянето на правни преводачески услуги.

EVS Translations, която е сред Топ 100 на най-големите доставчици на езикови услуги в света и има над 30 години професионален опит в предоставянето на преводачески услуги на глобални правни кантори и корпоративни правни отдели, се отличава с изпълнението на всички изисквания за предоставяне на качествени сертифицирани професионални правни преводачески услуги при стриктно осигуряване на качеството и спазване на спецификациите на клиентите.

ISO 17100 and ISO 18587 Certifications

Услугите и редакцията на машинен превод, предлагани от EVS Translations са сертифицирани по стандартите ISO 17100 и ISO 18587

Имаме удоволствието да съобщим, че нашият работен поток наскоро бе проверен отново за съответствие с ISO 17100 и ISO 18587, а изпълнението на всички изисквания за процеса на преводачески услуги и редакцията на машинен превод беше препотвърдено.

ISO 17100 определя изискванията за всички аспекти на процеса на превод, които пряко влияят върху качеството и предоставянето на преводаческите услуги. Обхватът на сертифицирането обхваща специализирани преводи, корекция, локализация, предпечатна подготовка и управление на терминологията с гарантирано качество и потвърждава, че EVS Translations предоставя езикови услуги, които отговарят на международните стандарти за качеството.

ISO 18587 определя изискванията за цялостна последваща човешка редакция на резултата от машинен превод. Сертифицираната редакция на машинен превод (MTPE) позволява на корпоративните клиенти да постигат целите си по отношение на време и разходи, като същевременно предоставя възможност за по-добро качество на крайния продукт.

Вътрешните екипи от преводачи и специалисти по преводни технологии на EVS Translations – в осем локации по света – редактират суровия машинен резултат, съгласно изискванията на клиентите за качеството. Освен това в работните потоци на клиентите може да бъдат интегрирани персонализиран машинен превод в сигурна затворена система и решения на базата на изкуствен интелект.

 

Нов главен изпълнителен директор на EVS Translations

Ана Бекер-Вайнберг е назначена за нов изпълнителен директор на EVS Translations

Вълнуващи новини от EVS Translations!
Ана Бекер-Вайнберг е назначена за нов главен изпълнителен директор. Нейният богат опит в индустрията със сигурност ще доведе компанията до нови висоти.
Искате ли да научите повече? Прочетете прессъобщението сега.

Ако не сте следили последните ни прессъобщения, струва си да се отбележи, че Unbabel наскоро придоби EVS Translations. Придобиването е значително събитие в сферата на езиковите услуги и ще повлияе на индустрията и опериращите в нея компании.
Прочетете прессъобщението, за да сте в крак с последните новини около придобиването.

 

Сертификат ISO 9001

10 години сертифицирано управление на качеството по ISO 9001

Имаме удоволствието да съобщим, че EVS Translations, която е сред Топ 100 на най-големите доставчици на езикови услуги в света, поднови сертификата си за създаване и прилагане на система за управление на качеството по ISO 9001.

През последните десет години ние успешно прилагаме система за управление на качеството, сертифицирана по ISO 9001, за да анализираме изискванията на доставчици и клиенти, вътрешни и външни ресурси, да обработваме поръчки, да подобряваме съществуващите процедури, да определяме целите за качеството и да ги осигуряваме на устойчива основа. Той също така представлява възможност за поставяне на корпоративни цели, анализиране на степента, до която те са постигнати и идентифициране на рисковете за компанията.

Чрез съвместимата с GDPR, сертифицирана по ISO система за управление на качеството EVS Translations гарантира използването на вътрешни процеси и процедури, които позволяват стриктно осигуряване на качеството, отговарят на международните регулаторни изисквания и повишават удовлетвореността на клиентите.

 

В списъка на доставчици, одобрени по TISAX

TISAX препотвърждава съответствието на EVS Translations със стандартите за информационна сигурност

Оценката по TISAX – Trusted Information Security Assessment Exchange (Обмен на Дата за оценка на сигурността) – за пореден път удостовери, че EVS Translations структурира своя работен процес така, че да отговаря напълно на стандартите за сигурност на данните в автомобилната индустрия.

Като компания от списъка на доставчици, одобрени по TISAX ние прилагаме изискванията на стандарта за качеството за информационна сигурност с еднаква прецизност по отношение на всички проекти и бизнес партньори. Освен това нашите вътрешни ИТ и правни отдели, система за управление на качеството, затворени системи на работа и съответствието с GDPR подпомагат работата на служителите по сигурността на информацията, за да се гарантира, че чувствителната информация се обработва съгласно стриктни критерии за сигурност на данните.

В този нов раздел представяме най-интересните поръчки от изминалия месец.
1 000 страници с форматиране от pdf файлове за четири дни? Дублаж на 36 езика? Непозната софтуерна територия за изследване?

Научете повече за нашите най-сложни, необичайни поръчки тук и вижте какво можем да постигнем за клиенти като вас.
Насладете се!

Флориан Швигер, ръководител „Продажби и маркетинг“

Проект на месеца: Юли 2023

Превод на брошура: Отлично изпълнение на сложни преводачески проекти

В EVS Translations се гордеем с предоставянето на изключителни услуги, които надхвърлят очакванията на нашите клиенти. Наскоро работихме по превод на брошура за хипермаркет, специализиран в продажбата на строителни материали.

Това начинание ни изправи пред няколко уникални предизвикателства, които показаха нашия експертен опит и стремеж към високи постижения.

Работейки в Adobe Illustrator, се натъкнахме на ново препятствие, което ни подтикна да потърсим иновативни решения. За да гарантираме точност на преводите, включихме уникален допълнителен инструмент в нашата работа, който ни позволява да бъдем ефективни и прецизни по време на целия процес.

 

Проект на месеца: Март 2023

Събития с въпроси и отговори: Успешен модел за фирмени актуализации и ангажираност на служителите

През последните няколко години няколко компании трябваше да променят своите операции, включително методите за комуникация на служителите. Един от нашите клиенти ефективно се справи с тази промяна, като организира онлайн събития с въпроси и отговори, което се оказа много успешно. За да осигури участието на глобалната работна сила, клиентът потърси решение за предоставяне на съдържанието в реално време на основните си корпоративни езици – немски, френски, испански и японски.

След консултация с клиента се спряхме на дистанционния превод на живо като идеално решение за конкретния случай.

 

Проект на месеца: Февруари 2023

Проект от отдела ни „Технологии за превод“

Днес новините в „Поръчка на месеца“ идват от отдела ни „Технологии за превод“!
Изключително много сме благодарни на Оливър Щайнерт-Лийшид за това, че се съгласи да напише тази статия.

Наскоро получихме „вълнуваща“ поръчка от наш лоялен клиент: Преди известно време подготвихме специален XML файл за клиента и го преведохме на 25 езика. Тогава обаче не беше необходимо да се превеждат всички елементи. Трябваше да преведем само елементите, които клиентът беше отбелязал в PDF файл като такива, които трябва да бъдат преведени.

След това клиентът е променил някои от тези пасажи и сега искаше тези промени да бъдат преведени – с други думи, това беше „поръчка за актуализиране“. Основното предизвикателство за нас беше фактът, че не беше необходимо да се превежда всичко при предишната поръчка и че тези елементи не трябваше да се превеждат и в поръчката за актуализиране. За да станат нещата още по-сложни, клиентът междувременно направи допълнителни промени, преведени извън SDL Trados Studio в отделен Excel файл.

За да избегнем огромното усилие за синхронизиране на 25 езика, избрахме „компромисно“ решение, при което преводачите използваха Excel файла като референтен заедно с превода в SDL Trados Studio. За да не се замърси преводната памет с непреведени сегменти, поръчката за актуализиране беше „перфектно напасната“ спрямо предишната задача, като след това на тези заключени сегменти беше зададен статус „Непреведено“ – без значение дали са преведени или не. За късмет, това не беше проблем в този случай, защото тези заключени сегменти вече бяха налични в преводната памет. Тези трикове ни позволиха да се справим с тази по-сложна поръчка сравнително гладко.

Имате сложен проект и не сте сигурни откъде да започнете?

 

Проект на месеца: Май 2023

Преводи на каталози: Успешен модел за фирмени актуализации и ангажираност на служителите

Ефективната комуникация е от решаващо значение за бизнеса, за да разшири своя обхват и да обслужва различни пазари в днешния глобализиран свят. За производителите и доставчиците на решения за кетъринг оборудване и бюфети в индустрията на хотелиерството, преводът на продуктови каталози на множество езици е решаваща стъпка към свързване с международни клиенти.

В тази публикация в нашия блог разглеждаме предизвикателствата и решенията, пред които беше изправен наш клиент, който ни се довери да преведем неговия обширен каталог от 80+ страници на два езика, по-специално на испански (Мексико) и френски (Канада).

Като се фокусирахме върху точността, по-голямата дължина на думите след превода на целевия език и пространствените ограничения, успешно се справихме с този взискателен проект с помощта на InDesign.

 

Проект на месеца: Април 2023

Дублажи: Преводи и дублажи за голям доставчик на здравноосигурителни услуги

В края на 2022 г. получихме запитване за проект от нов клиент за превод и дублаж на голям брой видео и аудио файлове за фитнес и релаксация за тяхното собствено приложение.

Имаше общо 86 видео и 43 аудио файла на немски език (общо над 24 часа аудио!), а крайният клиент е един от най-големите здравноосигурителни доставчици в Германия.

Завършването на целия проект, от потвърждаването на поръчката до доставката на последната партида файлове, отне 3 месеца.

 

Проект на месеца: Януари 2023

Видео проект: Положително въздействие чрез промяна на очакванията на клиента

Съвсем наскоро един от най-лоялните ни клиенти ни възложи видео проект. Доста сложен. Получихме 139 минути видео материал от среща на служителите, пълен със специфична финансова терминология. Поръчката включваше транскрибиране на всичко за шест работни дни, както и превод на всичко на английски език (20 000 думи), както и субтитри на немски и английски.

Цялата работа се усложняваше от факта, че клиентът беше имал само отрицателен опит с доставчици на услуги в тази област и беше изключително скептичен относно изпълнението на проекта според неговите спецификации и очаквания. След пробно транскрибиране и много срещи за планиране отговорният акаунт мениджър спечели доверието на клиента. Не го разочаровахме.

Екип от 12 специалисти от различни отдели завършиха проекта според очакванията на клиента. Четирима специалисти по транскрибиране свалиха съдържанието, докато редактор контролираше съответствието със стиловото ръководство на клиента и последователността. След това трима преводачи и редактор бяха ангажирани за действителния превод, подкрепяни през цялото време от екипа ни за преводни технологии. За да се справим с краткия срок, без да това да се отрази на качеството, специалистите по транскрибиране, преводачите и екипът по преводни технологии работеха едновременно. Докато част от съдържанието още се сваляше, друга част вече се превеждаше.

Лош опит с предишни доставчици? Колебаете се дали да стартирате дълго отлаган превод на видеоклип?

 

 

Проект на месеца: Декември 2023

Видео проект: Необичайна поръчка за субтитриране

За да раздвижим нещата, споделяме информация за необичайна поръчка за субтитриране.

Получихме този проект от един от клиентите ни в Австрия – голям производител.

Клиентът ни изпрати шест видеоклипа, включително проектни файлове за Adobe Premiere. Този път нямаше нито една изречена дума, т.е. нямаше субтитри, а само текстове на екрана за локализиране. Видеклиповете бяха доста кратки, с малко текст. Клиентът обаче искаше всичките шест видеоклипа да бъдат преведени на 21 езика.

За EVS Translations това означаваше, че екипът ни за преводни технологии трябваше да интегрира преводите на всичките езици в шестте видеоклипа. В крайна сметка създадохме 126 самостоятелни видеоклипа. Освен това клиентът искаше завършен видеоклип за всеки език и два InDesign файла, в които трябваше да включим преводите от видеоклипа. В крайна сметка завършихме безпроблемно проекта за по-малко от 5 дни благодарение на гладкото сътрудничество между екипите за преводи и преводни технологии.

Имате сложен проект за субтитриране и не сте сигурни откъде да започнете?